Philippe Léglise-Costa, représentant permanent français auprès de l'Union européenne, a quitté mercredi 25 avril 2018 une séance au Conseil de l'UE pour montrer son inquiétude face au monolinguisme anglais. Aucune interprétation en français n’avait été prévue dans cette réunion d’expert consacré au budget européen.
Cette pratique de recourir uniquement à l’anglais préoccupe : « Sur un sujet aussi sérieux que le prochain cadre financier pluriannuel, il faut qu’il y ait un respect du multilinguisme des institutions de l’UE ». déclarait une source diplomatique française.
« English only »
La langue française est, avec l'anglais et l'allemand, une langue de travail au sein des institutions européennes mais elle est en déclin y compris sur le plan de la traduction : sur les 53 principaux sites internet de l'UE, 27 sont exclusivement en anglais d'après l'Observatoire de la langue française.
Ce monolinguisme s’observe également dans la rédaction des documents de la Commission européenne : 80% sont en anglais, contre moins de 5% pour le français. En 1998, les taux étaient de 45% contre 38%.