En anglais dans le texte.

M. Jacobs, Vendredi 21 juin 2013, aux actualités de 20 heures sur France 2, la journaliste Pascale Deschamps, nous présenta un reportage sur le film « Moi, Moche et Méchant 2 », en nous parlant de dessin animée "made in France". Pourquoi, cet anglicisme ? Pourquoi, pour qualifier quelque chose de français, devrait-on user d'une expression anglaise ? La journaliste se rapprocha ensuite des deux réalisateurs du film, et, entre le Français Pierre Coffin et l'Américain Chris Renaud, se fut, comme par hasard, l'anglophone qui eut droit à parler à l'antenne. Puis, en fin de journal, Laurent Delahousse nous annonça la sortie de "Fisheye", un hebdomadaire affublé d'un nom anglais, comme si le service public avait pour mission d'encourager les Français à ignorer leur langue. À se demander si France 2, ne reçoit pas des dessous de table du British Council. Le samedi 22 juin 2013, toujours dans ce même journal, Laurent Delahousse employa les anglicismes "tour operateur" pour "voyagiste", en français et "Crow Founding" pour "financement participatif". Le journal se termina par le groupe anglais Muse en concert à Paris, comme si les groupes anglais avaient besoin que l'on parle d'eux sur le 20 heures d'une grande chaîne nationale de télévision, pour remplir leurs salles de concert. Le rôle de France 2 ne serait-il pas plutôt de parler de groupes ou de chanteurs qui chantent en français ? Le dimanche 23 juin 2013, toujours dans le journal de 20 heures, la journaliste Anne-Charlotte Hinet, dans un reportage sur les Américains qui espionnent le monde, vint nous rappeler le bon souvenir du mot anglais "e-mail". Apparemment donc, cette jeune journaliste ne sait pas que depuis 2003, le terme français pour remplacer cet anglicisme est "COURRIEL" ...) . Pourriez-vous organiser des formations auprès des journalistes pour les sensibiliser à respecter notre langue et pour les inciter, notamment, à éviter  les anglicismes. Merci de votre action. (Éric R.)